Hello all,
Our next LFG f-structure comparison meeting will be held online on *Monday 22 April 4pm-6pm (UTC +1)*.
We will be continuing the discussion of f-structures for the following sentences for a variety of languages:
10. My neighbor was given an old tractor by the farmer. 11. The tree was cut down yesterday. 12. The tree had been cut down. 13. The tractor starts with a shudder. 14. The tractor appeared. 15. The boy knows the tractor is red.
*Zoom Meeting*
*https://tcd-ie.zoom.us/j/92690283651?pwd=VXdOWjczaWtUYXM3cklvZC8rVlFuZz09 https://tcd-ie.zoom.us/j/92690283651?pwd=VXdOWjczaWtUYXM3cklvZC8rVlFuZz09*
*Meeting ID: 926 9028 3651Passcode: 801772*
From Beginners to Experts, all are Welcome!
We look forward to seeing you online on Monday 22 April.
- Mary Dalrymple, Lawrence (Chit-Fung) Lam, and Elaine Ui Dhonnchadha
Please refer to the message below for further details about the f-structure comparison meetings. Thank you!
---------------------------------------
As we announced in an earlier message, Chit-Fung Lam (Lawrence), Elaine Ui Dhonnchadha, and I are planning to revive the f-structure comparison sessions that were held in the regular meetings of the ParGram consortium ( https://pargram.w.uib.no/). These meetings will be held on-line, and anyone who is developing a grammar using the XLE grammar development platform (https://ling.sprachwiss.uni-konstanz.de/pages/xle/) is welcome to attend. We would also welcome participation by anyone using the Grammar Writer's Workbench ( https://parc-public.pages-external.parc.com/xle/isl/groups/nltt/medley/).
In these meetings, we will discuss and compare f-structures for a parallel set of translationally equivalent sentences. We will use the Pargram treebank sentences as a starting point. The Pargram treebank is available at the following link (scroll to the end of the page):
https://clarino.uib.no/iness/treebanks?collection=ParGram&reset-all=true
We will discuss the f-structures for the current sentences (we may not have time for a discussion of all of them ? and it is fine to attend the meeting even if your grammar does not parse all of these).
All participants will translate these sentences into the language they are working on, and produce and print out the f-structures to PDF. There is no need to print out c-structures. We have created a Google Drive directory for the f-structures, which currently contains f-structures for English, Irish, Mandarin, Norwegian, Polish and Welsh. In advance of the meeting, meeting participants should plan to deposit their f-structures there for as many of the sentences as you can parse. Please contact one of us if you would like to have access to this repository.
Please try to model your f-structures on the analyses in the treebank to the extent possible. In the Pargram consortium, the idea is that differences in f-structures for translational equivalents should reflect syntactic differences between the languages -- there should be no arbitrary differences to do with spelling of feature names or other linguistically irrelevant details.
If you have any questions, or if you would like to be added to the list of people with access to the f-structure repository, please send email to one of us. We are looking forward to discussing your f-structures!
- Mary Dalrymple, Lawrence (Chit-Fung) Lam, and Elaine Ui Dhonnchadha